“咖”的本义是角色,然而却不是源自英语的cast,而是先转写自闽南语的“咖小”,再截长取短,去尾而成。“咖小”是音读,也就是以汉字作音标,通过谐音转写来给闽南语注音。“咖小”一般常俗写成“脚色”,在闽南语里原指“角色”,后引申为“家伙”,含有不屑的意味,常出现在表示轻蔑的语境之中,如“无路用的脚色”(没有用的家伙)、“你是什么脚色”(你以为你是老几)。
إخلاء المسؤولية: الآراء الواردة هنا تعبر فقط عن رأي الكاتب، ولا تمثل الموقف الرسمي لـ Followme. لا تتحمل Followme مسؤولية دقة أو اكتمال أو موثوقية المعلومات المُقدمة، ولا تتحمل مسؤولية أي إجراءات تُتخذ بناءً على المحتوى، ما لم يُنص على ذلك صراحةً كتابيًا.

اترك رسالتك الآن